„Călătorii în timp şi jocuri de cuvinte – romanele Ioanei Pârvulescu în traduceri”. Traducători și scriitori în dialog – episodul 11

„Călătorii în timp şi jocuri de cuvinte – romanele Ioanei Pârvulescu în traduceri”. Traducători și scriitori în dialog – episodul 11

Proiectul „Traducători și scriitori în dialog”, lansat în 2024 sub auspiciile Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT), este organizat în colaborare de către Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași.

În cadrul proiectului, traducători din limba română într-o limbă străină moderează o discuție cu un scriitor invitat, într-un dialog deschis şi dinamic, care abordează teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatura română, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat. 

Episodul al unsprezecelea al seriei va avea loc joi, 21 mai 2026, între orele 11:00 și 13:00, online. Traducătorii Joanna Kornaś-Warwas și Đura Miočinović vor modera împreună dialogul cu scriitoarea Ioana Pârvulescu, sub titlul „Călătorii în timp şi jocuri de cuvinte – romanele Ioanei Pârvulescu în traduceri”. Cei doi traducători îi vor invita pe cei prezenți la un exercițiu de traducere aplicat pe extrase alese și comunicate în prealabil.

Joanna Kornaś-Warwas(Polonia), traducătoarea unor renumiți scriitori români, a fost recompensată cu numeroase premii, printre care premiul orașului Gdańsk „Traducătorul Poetului European al Libertății” (2016) pentru traducerea în polonă a volumului Patria mea A4 de Ana Blandiana, premiul literar central-european „Angelus” pentru traducerea romanului Cartea şoaptelor de Varujan Vosganian (2016), premiul pentru traducere „Observator Cultural” (2017). A fost nominalizată împreună cu Jakub Kornhauserla premiul „Traducătorul Poetului European al Libertății” pentru traducerea volumului Falsul Dimitrie a lui Dumitru Crudu (2018) și la premiul de traducere „Irena Tuwim" al Institutului Literaturii din Łódź (2025). La seria de contribuții la cunoașterea literaturii române în Polonia se adaugă faptul că opera Anei Blandiana, tradusă în polonă de Joanna Kornaś-Warwas, a fost recompensată în 2026 cu premiul literar internațional „Zbigniew Herbert” (scriitor dizident reper pentru generația sindicatului „Solidaritatea”), un premiu pe care Fundația Hebert îl acordă unui autor în viață pentru întreaga sa operă.

Đura Miočinović (Serbia) a absolvit Facultatea de Filologie, specializarea Limba și literatura română, la Universitatea din Belgrad, și un master despre Limba română în sincronie și diacronie la Facultatea de Litere a Universității de Vest din Timișoara. Este doctorand și asistent la Departamentul de Limba și literatura română al Facultății de Filosofie al Universității din Novi Sad. A tradus din română în sârbă peste douăzeci de cărți de eseuri, proză și poezie. Este membru activ al Asociației traducătorilor literari din Serbia.
Ioana Pârvulescu este scriitoare și Profesor emerit la Facultatea de Litere din București. A scris romane dedicate Bucureștiului (Viața începe vineri, în 2009 și Viitorul începe luni, 2012) Brașovului (Inocenții, vândut în peste 120 000 de exemplare, 2016), biblicului Iona (Prevestirea, 2020) și o poveste de dragoste contemporană (Aurul pisicii, 2024). A publicat eseuri în care reconstituie viața cotdiană în epoci trecute și cărți despre literatura română. A coordonat volume colective, cel mai important fiind unul de istorie trăită, Și eu am trăit în comunism (2015). Cele două cărți pentru copii, Invizibilii și Trei zile nemaipomenite au fost de succes, cea dintâi a devenit primul musical în întregime românesc. A tradus din germană (în special poezie, Rilke, Angelus Silesius) și din franceză.

Cărțile ei au obținut numeroase premii, atât interne, cât și internaționale. Inocenții a primit la FILIT, în 2017, „Premiul liceenilor pentru cea mai îndrăgită carte”. Are Premiul Uniunii Europene pentru Literatură. Este tradusă în 15 limbi europene.

Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”.

Până în prezent au dialogat Jan Cornelius şi Matei Vişniec („Ce traducem și de ce?”), Joanna Kornaś-Warwas şi Doris Mironescu („Mai merită să traducem clasicii?”), Roberto Merlo și Doris Mironescu („Traducerea clasicilor, azi“), Marian Ochoa de Eribe și Gabriela Adameșteanu („Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”), Monica Cure și Liliana Corobca („Cum se promovează o traducere?”), Jan Willem Bos și George Cornilă („Țara arde și traducerile (mai) fac literatură”), Laure Hinckel și Marin Mălaicu-Hondrari („Scrisul și traducerea între act și intenție”), Steinar Lone și Lavinia Braniște („Traducătorul - un scriitor ratat?”), Stilyan Deyanov și Dan Coman („Despre ce vorbim când vorbim despre traducere”), Anita Bernacchia și Paula Erizanu („Geografii literare emergente: noua voce a literaturii din Republica Moldova“).

Întâlnirile sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați sunt invitați să se înscrie până în 20 mai folosind formularul atașat (https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdsMdNn-gqiJQgvN4hbTrHVJy2Uy7xT6VFaAO0C1usbEPRgXA/viewform?usp=publish-editor). Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.

Stirea anterioara

AJPIS Botoșani: Plăți de peste 35 milioane de lei pentru alocații, indemnizații de creștere a copilului și stimulent de inserție

Stirea Urmatoare

Memorialul Ipotești acordă stagii și rezidențe cu diverse tematici

Va rugam sa folositi un limbaj decent; mesajele postate vor fi validate de un Moderator inainte de a fi publicate pe site.

NOTA: Va rugam sa comentati la obiect, legat de continutul prezentat in material. Orice deviere in afara subiectului, folosirea de cuvinte obscene, atacuri la persoana autorului (autorilor) materialului, afisarea de anunturi publicitare, precum si jigniri, trivialitati, injurii aduse celorlalti cititori care au scris un comentariu se va sanctiona prin cenzurarea partiala a comentariului, stergerea integrala sau chiar interzicerea dreptului de a posta, prin blocarea IP-ului folosit.

Site-ul www.ziarebotosani.ro nu raspunde pentru opiniile postate in rubrica de comentarii, responsabilitatea formularii acestora revine integral autorului comentariului.